September 11th Memorial Installation - White, 2001-2003

Artist: Chee Wang Ng

Mixed media with audio

30” x 30” x 36”

September 11th brought massive expressions of grief at all levels of the society. Prayer candles were everywhere — from the public vigil at Union Square to street corners throughout the City’s five boroughs. American flags filled every possible surface. This was my personal offering for September 11th, and the lost World Trade Center Towers.

In the Confucian tradition, meals are rites, in which everyone is at rest sharing in the daily bounty around a table. You take only what you need with your own chopsticks, and eat off your own bowl. In this deeply relevant ritual, you establish your own identity within the community.

This installation cries for a nation’s loss of innocence. The rice bowl is filled not for the living, but as an offering to the departed. The Chinese taboo of sticking chopsticks vertically into the rice bowl (resembling an offering of incense-sticks to the deceased) is a ghostly reference to the lost Twin Towers; and the low murmuring of a Buddhist funerary, salvation prayer emanates from the low, round table for one.

When will the world’s nations join in to share at this table of humanity?

-Chee Wang Ng

《九一一紀念的装置−白》 2001-2003年

吳子雲

综合媒材、音效

九一一为社会上下带来巨大的悲痛。祁福蜡烛四处可见,从联合广场公共祷告仪式,到全纽约市五大行政区大街小巷的每个角落。美国国旗覆满了所有可能的表面。这是我为九一一事件和消失的世界贸易大楼献上的祭品。

儒家传统中,用餐是种仪式,众人团聚一堂,围桌而坐,分享一日的丰盛美食。以个人筷子夹取所需食物,盛入个人饭碗然后食用。在此深具意义的仪式中,人们建立起个人在社群中的独特身份。

本装置为一国失去的纯真而哀号。满盛的饭碗不是为了求生,而给亡者的献祭。华人忌讳将筷子直插在饭碗中,因为类似祭祀亡灵时直插的香火,如今,倒诡谲地象征了失去的双子星大厦。佛教式葬礼上的低喃,普度亡魂的诵经声,由低矮的单人圆桌传来。

世界各国何时才会团坐于这张人道之桌彼此分享?

--吳子雲